D’autres éditions internationales avaient déjà révisé l’œuvre de la célèbre romancière Agatha Christie. Cela sera bientôt chose faite pour les éditions françaises, qui vont supprimer des termes jugés offensants ou racistes.
Valeurs Actuelles
Les traductions françaises de l’œuvre d’Agatha Christie vont être révisées, afin notamment de modifier ou supprimer des termes jugés offensants ou racistes, au sujet du physique ou de l’origine des personnages. Selon les éditions du Masque, ces révisions sont « habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited », qui gère l’œuvre de l’autrice, « s’alignant ainsi sur les autres éditions internationales », rapporte Libération.
Des modifications apportées dans la version britannique
Après examen par un comité de lecture, des passages de Miss Marple et Hercule Poirot avaient déjà été réécrits outre-Manche, rapportait le
Telegraph fin mars. Il y a trois ans, le roman Dix Petits Nègres avait également changé de nom, pour s’appeler désormais Ils étaient dix, en supprimant également l’appellation originelle de tous les passages de la nouvelle édition.
Toutefois, toutes les révisions d’œuvres ne font pas l’unanimité. Libération rappelle que des modifications apportées à des œuvres telles que Charlie et la chocolaterie ou James et la grosse pêche ont suscité un tollé au Royaume-Uni. L’éditeur des romans de Roald Dahl a alors assuré continuer de publier les versions originales dans une collection dédiée, ce qu’a suivi la maison d’édition française Gallimard Jeunesse.